05 August 2023

Daniel Kahn's Hallelujah in Yiddish: as good as Leonard Cohen?

In one of the earliest posts that I wrote in this blog, I noted a very sig­nificant event in my life. In 1969, when I met my then-boyfriend now-husband, his first present to me was a book of Leonard Cohen poetry. This was a wise gift from my young boyfriend; it made him appear to be insightful, sensitive and literary-minded.

I also wrote I still loved Cohen’s music passionately. And we saw the Canadian each time he performed in Melbourne, rememb­ering ALL the lyrics of his old songs. That was true for the thous­ands of people who filled Melbourne’s Rod Laver Stadium to the raft­ers back in 2009, mostly people over 55. For the concert that night, Hallel­uj­ah was as beautiful as ever.

Later I saw Hallelujah again, this time on-line by a diff­er­ent singer in a different country and in a different language.

deutschlandfunkkultur
Listen to youtube 

I had never heard of Daniel Kahn but I easily found this summary. He (b1978) was born in Detroit, stud­­ying theatre and poetry at Michigan Uni. In terms of Jewish educ­at­ion, engaging with Kahn’s cultural herit­age, Yiddish, lit­erature, folk, culture, music, theat­re, socialism, immigration iss­ues, resilience, liberation and revol­ut­ion, were all things that he had to find on his own. After living in New Orleans and New York, he moved to Berlin in 2005 and founded The Painted Bird, touring the world and winning awards with their 5 albums. He's a theatre director, actor, singer, songwriter and accordionist who com­bines English, Yiddish, German and Russian in a rad­ical combin­at­ion of Eastern European Klezmer, lyrical folk ballads, dark cabaret and political punk.

In 2016 Kahn translated Leonard Cohen's Hallelujah into Yiddish. In a interview that year Kahn said Hallelujah was essent­ially a Yiddish song Leonard Cohen wrote in English, by which he meant it was Jewish. It’s like the Song of Solomon, the double work­ing of de­vot­ion to God and devotion to a lover, the juxtaposition of erot­ic­ism and spirituality. In his opinion these were all very Jew­ish themes, so to do it in Yiddish made sense. Hallelujah, a song that had nothing to do with politics, was a kind of solace for so many wound­ed people and he was honoured that people understood that through his performance.

Kahan had been to four Leonard Cohen concerts. He’d been a fan and stu­dent of his since his teens. He was in his very late 30s in the interview and wouldn’t have become a songwriter without Cohen.

My own Yiddish was adequate as a child. I understood everything about food, clothes, cleaning my bedroom, taking care of the puppies and having a ironed school uniform each morning, but I learned noth­ing about politics, class­ical literature, classical music, econ­omics or sex. So thank you to a blogger for the translation. 

There was a secret tune
That David played for God,
But for you it would never be such salvation.
One sings it like this: a Fa, a Sol,
A prayer raises a voice,
The confused king weaves a hallelujah...

Your faith has grown weak,
Bathsheba bathes herself on the roof,
Her charm and the moon are your remedy.
She takes your body, takes your head,
She cuts a braid from your hair,
And pulls down from your mouth a hallelujah...

Oh dear, I know your style,
I've slept on your floor,
I've never lived with such a treasure of a woman.
I see your castle, see your flag.
A heart is no King's throne.
It's a cold and a ruined hallelujah...

Oh, tell me again, like before,
What's happening down there in your lap.
Why must you be ashamed, like a virgin?
Just remember how I dwelled in you,
How the holy feminine spirit glows in our blood,
And every breath utters a hallelujah...

You call me an apostate,
I blaspheme with the Holy Name.
No matter, I'm not expecting the messianic age.
But it burns hot in every letter,
From alef-beys all the way to the end,
The holy and ruined hallelujah...

And that's all, it's not a lot,
In the meantime, I'll do what I do.
I come here like a mensch, not a scoundrel.
Though all is lost anyway,
I will praise Adonai,
And cry To Life: Hallelujah...

Khan with accordian and The Painted Bird
The Cedar

Kahn must have been very skilled at taking Yiddish songs from the past and getting them to sound like modern folk music. Yet he rem­ain­ed loyal to his source material. Ilana Sichel was right - this Yiddish version of Leonard Cohen’s Hallelujah moved me to tears; Kahn’s music was even more haunting than the orig­in­al. In Yiddish, it cannot help but feel like a sort of musical kaddish/lament to a lost culture. But more im­p­ort­antly for me, it was an honour to my late parents and grand­parents, and to Coh­en himself.


15 comments:

roentare said...

My best friend is a liberal Jew. He played some Yiddish songs when I was younger. I had to say it sounds like Buddhist monk humming.

BoulderJCC said...

In 2018, Daniel Kahn was named the inaugural Theo Bikel Artist-in-Residence by the Ashkenazi Foundation. The videos of his Yiddish versions of Leonard Cohen, Bob Dylan and Woody Guthrie songs have received millions of views on YouTube. His celebrated new solo album, “word beggar” is an intimate program of his translations and settings of revolutionary, modern and heartbreaking poems and songs, including Cohen’s “Hallelujah.” Kahn currently lives with his wife and collaborator, Yeva, and their son Leon in Hamburg, Germany.

JFest2022

jabblog said...

It is a very different rendering of the song. I must ask my Jewish son-in-law if he knows of it - I'm sure he does.

Hels said...

roentare

it is very evocative music, and reminds a lot of our parents and grandparents of their early family life. I am not familiar with the sound of a Buddhist monk humming, but I know exactly why you suggested that.

The most important elements in evocative music are lyrics, melody, instrumentation and language.

Hels said...

Jo-Anne

me too, especially since I have long been such a fan of Leonard Cohen. I had no idea that decades of other singers had produced successful covers of Hallelujah.

Hels said...

BoulderJCC

Thank you. Youtube has been critical, yes. Kahn's new solo album is indeed an intimate programme of his translations and settings of modern and heartbreaking music/lyrics, including Cohen’s Hallelujah.

Hels said...

jabblog

I will love to see some feedback from your son in law.
Spouse and I are so far removed from the young generations that I have to ask my children and especially grandchildren what they think. This is true for films and books, but especially for music.

Parnassus said...


Hello Hels, So many covers or reissues of older works (especially movies!) just want to cash in on an admired piece, without adding any real effort or inspiration. Kahn's version of Hallelujah is a true interpretation and development of the original, and a homage to Leonard Cohen. I just listened to both versions. --Jim

Hels said...

Parnassus

covers might be created to cash on someone else's success, as you said, or to add something new and exciting that the original works had not included. But in either case, I would hope the new version of the music pays respect to the original artist. Imagine being closely associated with an artist you always disliked :(

Most importantly the Kahn version is a true interpretation of, and homage to Cohen, yes. Perhaps this was even more so, once Cohen died back in 2016.

Hilary Melton-Butcher said...

Hi Hels - this sent me into sensory overload - either version ... mournful, yet necessary at times to get us through ... fascinating to hear - thank you ... cheers Hilary

bazza said...

Hallelujah is versatile enough to be sung in any style which, for me, is the sigh of a great song. It made me smile listening to Daniel Kahn because the familiar words are so often heard when something amusing (or even hilarious) is being said! The song is truly Jewish; the title and the minor sound (even though it's in C Major) and the clear and explicit Biblical references make it so.

hels said...

Hilary
I have not thought of sensory overload as an explanation but it was exactly so! Thank you.

hels said...

bazza
Does a minor sound make music feel more emotional, sad and traditional? Was Jewish music usually written thus?

bazza said...

I think many Jewish songs seem to carry the mark of hundreds of years of oppression and generational sadness and being in a minor key enhances that. My answer to both of your questions is 'yes'.

hels said...

bazza
I was about to tell my granddaughter what you said about music in a minor key when she said "generations of sad stories, yes". Clever lass!