1.German-Iranian novelist Shida Bazyar in her novel The Nights Are Quiet in Tehran (Scribe), translated by Ruth Martin, reminds that Iranians are the victims of history many times over. The story comes from 4 members of an Iranian family over 30 years. In 1979, young Behzad greets the Islamic revolution that deposes the Shah, but his hopes for a communist utopia are thwarted. Instead he’s surrounded by people who have been waiting for the chance to become bullies for life. He and his wife Nahid flee to Germany: she takes the story in 1989 & their daughter takes it in 1999.
Laleh visits Iran, amazed by the cultural differences from Germany. In 2009, Laleh’s brother Mo hears about protests across the Middle East, and his excitement: As soon as Ahmadinejad is gone, it’ll kick off in Egypt too and eventually all the dictators will be out; this is even more heart breaking given Iran today. A timely novel doesn’t always deliver but this one’s empathy could make it worthy.
2.The Witch (Vintage) translated by Jordan Stump is a deep cut from French novelist Marie NDiaye’s back catalogue in 1996. When my daughters turned 12 I initiated them into the mysterious powers, it opens irresistibly. Narrator Lucie has divination powers and can see people’s futures, and when she does, she cries tears of blood. She dislikes being a witch but still teaches her daughters, as her mum taught her.
Set against this weirdness is a complex comedy of domestic discontent: Lucie’s timeshare-salesman husband runs off with the family money; then she tries to reunite her separated parents. She begins to lose everyone, and her powers fail to help her; thus the book raises knotty questions about making use of our capabilities. This accessible but surprising no-vel is perfect for newcomers to NDiaye, but the acceleration of events as the story proceeds and the arbitrary ending is frustrating. It probably won’t win.
Shortlisted books in 2026
The Booker Prizes
3.In Brazilian Ana Paula Maia’s previous novel Of Cattle and Men, cows were slaughtered. Now in On Earth As It Is Beneath, translated by Padma Viswanathan, it’s the men’s turn. A penal colony for the worst criminals started out with 42 inmates: now there are only 3 prisoners, as the warden Melquíades eaten away by the system he defends keeps releasing, hunting and shooting them. Authorities are coming to close the colony down!
Strangely this book has classic sitcom elements: people who can’t get along, stuck together & facing one mess after another. The tension between absurdity and grotesque violence gives the book an effervescent energy, and turns it into an existential thriller, all in 100 pages. Confusion reigns, power balances shift, and nobody on the outside cares what happ-ens to the men anyway. This brilliant novel is loosely connected to Of Cattle and Men; an eccentric but very deserving contender.
4.The most formally inventive book on this year’s shortlist is Bulgarian Rene Karabash’s She Who Remains (Peirene), translated by Izidora Angel. It’s narrated by a 33-year-old woman in rural Albania living under archaic traditions. The narrative jumps about, mostly told in a prose poetry without full-stops. Details bubble up through repetition: her violent fat-her’s disappointment (your father wanted a son, but out came you); how years ago Bekija jilted her fiance and revenge was exacted by his family. Bekija decided to become a sworn virgin, i.e a woman who lives as a man.
There is plenty of powerful eye-catching and stomach-turning activity, as well as a love story hidden deeply in the backstory, but the book’s ecc-entric form keeps the reader at a distance, and many elements will only make sense retrospectively. This may have benefited the novel in the Booker stakes, where the judges gain the benefit of things a first-time reader might miss. Still, this spiky story looks unlikely for the prize.
5.Equally experimental but more approachable is Taiwan Travelogue by Taiwanese writer Yáng Shuāng-zi, translated by Lin King. Hold on. What’s going on here? it opens, aptly. What’s going on is a novel disguised as a rediscovered travel memoir, complete with multiple afterwords and fictional footnotes alongside the translator’s real ones. It’s set in 1938, where a Japanese-Taiwanese novelist Aoyama goes on a food tour of Taiwan.
Aoyama has monster appetites, which may be concealing something else: she grows fond of her female guide Chi-chan, but struggles to articulate it. Whenever I start craving something, anything, my stomach burns with this insatiable greed. You’ve been the only one to appease this monster. But social strictures of gender and class (Chi-chan is a concubine’s daughter) make things harder. This is a simple love story that educates as it entertains, though it takes a long time to get to where it’s going. The complex structure seems more like window dressing than essential to its ideas. It will charm many, but may not be weighty enough to win.
6.Daniel Kehlmann’s The Director (Riverrun), translated by Ross Benjamin, is the most mainstream novel here: delightful and illuminating literary fiction that animates the wartime experiences of German film-maker GW Pabst, one of the great directors. A master, a legend. Trapped in Germany when the borders close, Pabst must decide whether he will work for the Nazis if that’s the only way he can get to keep making films. The book is full of big characters, real and invented, an obsequious anti-Semitic caretaker; a threatening government minister; Leni Riefenstahl with her skull-like smile. Pabst believes I’m not a political person, but he must learn that everything is political now. No one can ignore what is happening: not film-makers; not prisoner of war PG Wodehouse, who narrates one chapter; not even humble critics. Critics? We have no critics! Criticism is a Jewish genre that no one needs. It is not only its traditional form and direct plot that make The Director stand out on the shortlist, but its range, wit and chilling relevance. This would be a very popular winner and a fully deserving one. The winner will be announced on 19th May.









